Перевод: с русского на английский

с английского на русский

go ahead with

  • 1 Directive/informational call that indicates aircraft will continue straight ahead at the merge and not turn with target/targets

    Aviation: blowthrough

    Универсальный русско-английский словарь > Directive/informational call that indicates aircraft will continue straight ahead at the merge and not turn with target/targets

  • 2 продолжать

    1. go
    2. keep in view

    продолжать сидеть или лежать, не вставатьkeep down

    3. continue in
    4. continue to
    5. continue with
    6. continuing
    7. follow up
    8. go ahead

    продолжай!; действуй!; не задерживай!go ahead!

    9. keep

    продолжайте!, дальше!keep on!

    10. keep on
    11. keeping
    12. kept
    13. porceeded
    14. proceeding
    15. resume
    16. resumes
    17. continued
    18. keep to
    19. continue; go on; lengthen; prolong
    20. carry on
    21. go on
    22. proceed

    прошу продолжать, продолжайте, пожалуйста — please, proceed

    23. prolong
    24. protract
    25. pursue

    Русско-английский большой базовый словарь > продолжать

  • 3 жить сегодняшним днём

    live in the present; live for the day; not look ahead

    - Ругайте, ваше дело такое! - махнул рукой Рогов... - Склады построил не капитально! В рабочих бараках неуютно! Живу сегодняшним днём, к плану вкуса не имею, не знаю, что буду делать через месяц... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Go ahead with it, it's your business to bawl folks out!' Rogov said with a wave of the hand... 'Warehouses not solidly built! Workers' barracks not cosy enough. I don't look ahead, have no taste for planning, and don't know what I'll be doing a month from now...'

    Русско-английский фразеологический словарь > жить сегодняшним днём

  • 4 продолжать

    1) General subject: carry, carry on (дело; to carry on hostile acts - совершать враждебные действия), continue, extend (дорогу и т. п.), follow, get on, go, go ahead, go along, go forward, go on, hold on (делать, что-л.), jog (путь, работу и т. п.), keep, keep on (делать что-либо), keep the log rolling (что-л.), keep up (keep it up! - продолжайте!), lengthen, maintain, pass on the lamp (и т. п.), proceed, produce (линию), prolong, prolongate, promote, prosecute (занятие и т. п.), protract, pursue (обсуждение, занятие, поездку, путешествие), resume, (активно) keep the log rolling (поддерживать, что-л.), go forwards, keep up with the Joneses, keep on (делать что-л.), (активно) keep the log rolling (поддерживать, что-л.), push ahead with, stay on (to do smth.)
    2) Aviation: run on
    3) Engineering: persist
    4) Mathematics: (делать что-то) keep on
    6) Mining: continue (ся)
    7) Information technology: continue with
    8) Network technologies: spread
    9) Robots: keep (делать что-л.)
    10) Makarov: draw out, hold on (делать что-либо), keep on (делать что либо), pass on, carry on, crack on
    11) Taboo: continued
    12) Scuba diving: continue( the descent) (спуск)

    Универсальный русско-английский словарь > продолжать

  • 5 с трудом продвигать план

    1) Mass media: (или разрабатывать) forge a plan, (или разрабатывать) forge ahead with a plan

    Универсальный русско-английский словарь > с трудом продвигать план

  • 6 раскручивать

    несов. - раскру́чивать, сов. - раскрути́ть; (вн.)
    1) ( разделять что-л сплетённое) untwist (d), untwine (d), undo (d)
    2) ( разматывать) unwind (d)
    3) ( вращать) spin (d), rotate (d), set (d) spinning
    4) разг. (расследовать, разбираться в чём-л) investigate (d); unravel (d), untangle (d), work out (d), solve (d)
    5) разг. ( развивать какое-л дело) move ahead (with, in), set (d) going

    раскру́чивать свой би́знес — promote [expand; move ahead with] one's business

    6) разг. (делать популярным - артиста, политика) publicize (d), give (i) publicity, boost the image (of); build up (d); hype (up) (d) sl; (товар тж.) promote (d), push (d), plug (d)

    певца́ раскрути́ли так, что он по́льзуется больши́м успе́хом — the singer has been built up into a great success

    7) жарг. (кого́-л на вн.; вынуждать потратиться или отдать что-л) wheedle smb (into), wheedle (d) out of smb

    Новый большой русско-английский словарь > раскручивать

  • 7 Б-136

    С БОГОМ old-fash PrepP Invar
    1. ( indep. sent or adv
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well: (may) God be with you
    God bless you good luck to you (when the speaker participates in the undertaking in question) with Godfc grace (help, blessing) (as a wish for a pleasant journey only) I wish you Godspeed (good speed) have a nice (good etc) trip.
    «Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!» (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
    Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. «Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!» (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously, I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once, there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
    «Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости», — сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
    Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом» (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2.
    adv
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here)
    you'd better...
    you'd be best off... (when dismissing s.o.) you may (go (leave now etc)).
    «Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма...» (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-136

  • 8 с богом

    С БОГОМ old-fash
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [indep. sent or adv]
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well:
    - [when the speaker participates in the undertaking in question] with Godfc grace (help, blessing);
    - [as a wish for a pleasant journey only] I wish you Godspeed (good speed);
    - have a nice (good etc) trip.
         ♦ "Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!" (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
         ♦ Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. "Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!" (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously; I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once; there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
         ♦ "Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости", - сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
         ♦ "Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом" (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2. [adv]
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here):
    - you'd better...;
    - you'd be best off...;
    - [when dismissing s.o.] you may (go <leave now etc>).
         ♦ "Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма..." (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с богом

  • 9 начать

    1) General subject: begin, embark, enter, fall into, fall to (что-либо), fire away, get off, handsel, hansel, inchoate, institute, make a start, make start, preface by, preface with, prelude with, put one's hands, raise, set about, set one's hands, set up, strike into, strike up, trigger, commence, embark in, embark on, embark upon, inaugurate, initiate, join battle, launch, lead off, open, set upon, start, set the stage (to set the stage for this discussion), begin with (с чего-л.), put in hand (что-л.), go ahead with
    2) Geology: open up
    3) Colloquial: start in, start out
    5) Mathematics: undertake
    6) Jargon: (какой-л. процесс) jumpstart, kick off (что-то), kick the bucket (что-то), kiss the dust (что-то), play ball
    7) Astronautics: start over
    8) Makarov: inchoate (что-л.), wing it

    Универсальный русско-английский словарь > начать

  • 10 уверенно

    нареч.
    confidently, with confidence

    уверенно смотреть вперёд — look ahead with confidence; face the future with confidence

    говорить, отвечать уверенно — speak*, answer with confidence

    Русско-английский словарь Смирнитского > уверенно

  • 11 уверенно

    нареч.
    confidently, with confidence

    уве́ренно смотре́ть вперёд — look ahead with confidence; face the future with confidence

    говори́ть [отвеча́ть] уве́ренно — speak [answer] with confidence

    Новый большой русско-английский словарь > уверенно

  • 12 разрешение

    сущ.
    Русское существительное разрешение имеет как минимум два значения: разрешениесогласие и разрешениеправо, документ.
    В отличие от него английские эквиваленты различают и разделяют эти два значения и все имеют в большинстве случаев оттенок официальности, т. е. употребляются, как правило, в более или менее официальных ситуациях.
    1. permission — позволение, разрешение ( данное вышестоящим человеком или организацией): without permission — без разрешения; to ask for permission — обратиться с просьбой о разрешении/обратиться за разрешением; to give permission to do smth — дать разрешение что-либо сделать; to get permission — получить разрешение We can't go ahead with the project until the management board gives its permission. — Мы не можем продолжать работу над проектом пока не получим разрешение администрации. Sally's parents are unwilling to give their permission to her to marry Jim. — Родители Салли не хотят давать ей разрешение выйти замуж за Джима. With your permission I'll invite their representative to meet us at our headquarters. — С вашего разрешения я приглашу их представителя на встречу с нами в нашем главном управлении.
    2. consent — согласие, позволение, разрешение (официальное разрешение что-либо сделать, данное как правило человеком, от которого зависит судьба этого дела): with smb's consent — с чьего-либо разрешения/с чьего-либо согласия; without smb's consent — без чьего-либо разрешения/без чьего-либо согласия; to give one's consent — дать свое согласие/согласиться на что-либо Не was asked to make a speech and he gave his consent. — Его попросили выступить с речью, и он согласился. Не took the саr without the owner's consent. — Он взял машину без разрешения хозяина. As soon as their parents had given their consent Andrew and Susan announced their engagement. — Как только их родители дали свое согласие, Эндрю и Сюзанна объявили о своей помолвке. Before the operation can be carried out, the patient has to sign a form, saying that he has given his consent. — Больной до операции должен дать подписку, что он на такую операцию согласен. Henry angrily refused to give his consent to the plan. — Генри категорически отказался дать свое согласие на этот план.
    3. licence —лицензия, разрешение, право (на владение, ношение), права ( на вождение): It is not allowed to drive a car without a licence. — Вождение машины без прав запрещено. Firearms licences are only issued under strict supervision. — Выдача прав на ношение огнестрельного оружия производится под строгим контролем./Выдача лицензий на владение огнестрельным оружием производится под строгим контролем. Some German beers are brewed under licence in Russian. — Некоторые марки немецкого пива производятся по лицензии в России.

    Русско-английский объяснительный словарь > разрешение

  • 13 приступить к

    1) General subject: enter upon (чему-либо), fall on (чему-либо), set about, go ahead with, proceed with
    2) Patents: proceed to

    Универсальный русско-английский словарь > приступить к

  • 14 Д-104

    И ДЕЛО С КОНЦОМ И ДЕЛУ КОНЕЦ both coll (sent these forms only usu. the concluding clause in a compound or complex sent usu. refers to the completion of sth. in the future fixed WO
    and then everything will be finished
    and that will be the end of it (the matter, the business)
    and that will be that (it) and it will all be over (in limited contexts, usu. after imper
    and (left) leave it at that.
    Толпе этот ответ не понравился, да и вообще она ожидала не того. Ей казалось, что Грустилов, как только приведут к нему Линкина, разорвёт его пополам - и дело с концом (Салтыков-Щедрин 1). This reply was not much to the liking of the crowd, who had anyway expected something quite different. They had supposed that as soon as they brought Linkin to Grustilov, the governor would tear him in two, and that would be the end of it (1b).
    «На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда стоит казачий полк. Красный, преданный. Их вызовут, бунтовщиков окружат и дело с концом» (Пастернак 1). "There is a Cossack regiment stationed a short distance down the rail way... It's Red, its loyal. It will be called out, the rebels will be surrounded, and that will be the end of the business" (1a).
    В те времена женились - и дело с концом, автомашин с разноцветными лентами и куклами на радиаторах не было (Рыбаков 1). In those days you just got married and that was that, no cars tied with coloured ribbons and dolls on the radiators! (1a).
    «А зачем тебе делать эту идеологию? Плюнь! Изучай себе наше общество, и дело с концом» (Зиновьев 2). "But why do you want to produce this ideology? Forget it! Just go ahead with your study of our society, and leave it at that!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-104

  • 15 и дело с концом

    И ДЕЛО С КОНЦОМ; И ДЕЛУ КОНЕЦ both coll
    [sent; these forms only; usu. the concluding clause in a compound or complex sent; usu. refers to the completion of sth. in the future; fixed WO]
    =====
    and then everything will be finished:
    - and that will be the end of it (the matter, the business);
    - and that will be that <it>;
    - [in limited contexts, usu. after imper] and (left) leave it at that.
         ♦ Толпе этот ответ не понравился, да и вообще она ожидала не того. Ей казалось, что Грустилов, как только приведут к нему Линкина, разорвёт его пополам - и дело с концом (Салтыков-Щедрин 1). This reply was not much to the liking of the crowd, who had anyway expected something quite different. They had supposed that as soon as they brought Linkin to Grustilov, the governor would tear him in two, and that would be the end of it (1b).
         ♦ "На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда стоит казачий полк. Красный, преданный. Их вызовут, бунтовщиков окружат и дело с концом" (Пастернак 1). "There is a Cossack regiment stationed a short distance down the rail way.... It's Red, its loyal. It will be called out, the rebels will be surrounded, and that will be the end of the business" (1a).
         ♦...В те времена женились - и дело с концом, автомашин с разноцветными лентами и куклами на радиаторах не было (Рыбаков 1). In those days you just got married and that was that, no cars tied with coloured ribbons and dolls on the radiators! (1a).
         ♦ "А зачем тебе делать эту идеологию? Плюнь! Изучай себе наше общество, и дело с концом" (Зиновьев 2). "But why do you want to produce this ideology? Forget it! Just go ahead with your study of our society, and leave it at that!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и дело с концом

  • 16 и делу конец

    И ДЕЛО С КОНЦОМ; И ДЕЛУ КОНЕЦ both coll
    [sent; these forms only; usu. the concluding clause in a compound or complex sent; usu. refers to the completion of sth. in the future; fixed WO]
    =====
    and then everything will be finished:
    - and that will be the end of it (the matter, the business);
    - and that will be that <it>;
    - [in limited contexts, usu. after imper] and (left) leave it at that.
         ♦ Толпе этот ответ не понравился, да и вообще она ожидала не того. Ей казалось, что Грустилов, как только приведут к нему Линкина, разорвёт его пополам - и дело с концом (Салтыков-Щедрин 1). This reply was not much to the liking of the crowd, who had anyway expected something quite different. They had supposed that as soon as they brought Linkin to Grustilov, the governor would tear him in two, and that would be the end of it (1b).
         ♦ "На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда стоит казачий полк. Красный, преданный. Их вызовут, бунтовщиков окружат и дело с концом" (Пастернак 1). "There is a Cossack regiment stationed a short distance down the rail way.... It's Red, its loyal. It will be called out, the rebels will be surrounded, and that will be the end of the business" (1a).
         ♦...В те времена женились - и дело с концом, автомашин с разноцветными лентами и куклами на радиаторах не было (Рыбаков 1). In those days you just got married and that was that, no cars tied with coloured ribbons and dolls on the radiators! (1a).
         ♦ "А зачем тебе делать эту идеологию? Плюнь! Изучай себе наше общество, и дело с концом" (Зиновьев 2). "But why do you want to produce this ideology? Forget it! Just go ahead with your study of our society, and leave it at that!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и делу конец

  • 17 как по маслу

    разг.
    swimmingly; smoothly; like on wheels; with a buzz; like greased lightning; cf. it is plain (plane, smooth, easy) sailing

    Паншин твёрдо верил в себя, в свой ум, в свою проницательность; он шёл вперёд смело и весело, полным махом; жизнь его текла как по маслу. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — Panshin thoroughly believed in himself, in his intellect and his clear-sightedness. He pushed ahead with gay daring and at full pressure; his life flowed smoothly like on wheels.

    Дальнейший урок пошёл как по маслу... Когда просвистали ужинать, Максимка уже мог повторять за Лучкиным несколько русских слов. (К. Станюкович, Максимка) — After that the lesson was easy sailing... And by the time supper was piped Maximka could already repeat quite a number of words after him.

    - Сколько раз прежде неудачи были, а тут сразу всё, как по маслу, пошло, - восторженно проговорил Кудревич. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Look how many times they tried to do it before and failed! But as soon as he arrived, everything moved like greased lightning.'

    Ох, как трудно было провести первую громкую читку!.. А потом всё пошло как по маслу! И даже на вопросы стал отвечать. (В. Беляев, Старая крепость) — My first session certainly was an ordeal... After that everything went swimmingly. I even managed to answer their questions.

    Русско-английский фразеологический словарь > как по маслу

  • 18 готовы к реализации проектов

    Универсальный русско-английский словарь > готовы к реализации проектов

  • 19 медленно продвигать вперёд план

    Универсальный русско-английский словарь > медленно продвигать вперёд план

  • 20 медленно продвигать план

    Универсальный русско-английский словарь > медленно продвигать план

См. также в других словарях:

  • go ahead with — go ahead (with (something)) to begin or continue an activity without waiting. We knew what the dangers were but decided to go ahead anyway. Mary said we should go ahead with the meeting on Monday. Why not just go ahead and release the documents?… …   New idioms dictionary

  • go ahead with — phr verb Go ahead with is used with these nouns as the object: ↑launch, ↑plan, ↑preparation …   Collocations dictionary

  • move ahead with — phr verb Move ahead with is used with these nouns as the object: ↑plan …   Collocations dictionary

  • press ahead with — phr verb Press ahead with is used with these nouns as the object: ↑plan …   Collocations dictionary

  • go ahead with something — go ahead (with (something)) to begin or continue an activity without waiting. We knew what the dangers were but decided to go ahead anyway. Mary said we should go ahead with the meeting on Monday. Why not just go ahead and release the documents?… …   New idioms dictionary

  • forge ahead (with something) — ˌforge aˈhead (with sth) derived to move forward quickly; to make a lot of progress quickly • The company is forging ahead with its plans for expansion. • Quick learners should be allowed to forge ahead. Main entry: ↑forgederived …   Useful english dictionary

  • go ahead with something — ˌgo aˈhead (with sth) derived to begin to do sth, especially when sb has given permission or has expressed doubts or opposition • ‘May I start now?’ ‘Yes, go ahead.’ • The government intends to go ahead with its tax cutting plans Main entry:… …   Useful english dictionary

  • push ahead with something — ˌpush aˈhead/ˈforward (with sth) derived to continue with a plan in a determined way • The government is pushing ahead with its electoral reforms. Main entry: ↑pushderived …   Useful english dictionary

  • press ahead (with something) — ˌpress aˈhead/ˈon (with sth) derived to continue doing sth in a determined way; to hurry forward • The company is pressing ahead with its plans for a new warehouse. • ‘Shall we stay here for the night?’ ‘No, let s press on.’ Main entry:… …   Useful english dictionary

  • go ahead with — carry out, perform …   English contemporary dictionary

  • ahead — I [[t]əhe̱d[/t]] ADVERB USES ♦♦ (In addition to the uses shown below, ahead is used in phrasal verbs such as get ahead , go ahead , and press ahead .) 1) ADV: ADV after v, n ADV, ADV with cl Something that is ahead is in front of you. If you look …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»